Acerca de INTERPRES

En años recientes, tanto a nivel nacional como internacional, el conjunto de problemáticas relativas a la traducción, a su práctica y teoría, así como a los aspectos legales que regulan la actividad de los traductores, viene ganando relevancia en los ámbitos académicos, en las instituciones directamente ligadas a la enseñanza de la traducción y en organizaciones públicas.
En Argentina, a partir del año 2003 se ha producido un auge de la edición independiente que, en gran medida, contribuyó a dar visibilidad al trabajo de los traductores. Desde entonces, en nuestro país se ha publicado una inmensa cantidad de traducciones; muchas de ellas, de textos ya clásicos; otras, de textos inéditos. Dicho auge editorial, asimismo, ayudó a tomar conciencia acerca de la importancia de la lengua como vehículo cultural y de su rol estratégico en la definición de políticas públicas y privadas. No es casual que haya sido allí cuando se creó en Buenos Aires el Museo de la Lengua, que dio un lugar destacado a la traducción.
En este contexto, el programa “Interpres”, enmarcado en la Dirección Lectura Mundi de la UNSAM, se propone formar futuros profesionales capaces de reflexionar sobre, e intervenir en, las múltiples problemáticas inherentes a la traducción de textos literarios, filosóficos y de ciencias sociales, problemáticas que exceden holgadamente el manejo adecuado de la lengua de origen y de la lengua de destino. En este sentido, pretendemos que los estudiantes de la UNSAM comprendan el papel determinante que desempeña la traducción en el estudio e investigación de las Humanidades, alejándola de concepciones que hacen de ella una actividad o disciplina auxiliar.
La experiencia acumulada en la UNSAM, a la vez que el fluido intercambio de sus docentes con colegas traductores y otros actores del mundo académico y del mercado editorial (nacional e internacional), permiten ser optimistas en cuanto a la organización de eventos que vayan más allá de la discusión teórica y sirvan para instalar en la agenda del día la cuestión de la traducción y las políticas lingüísticas.

Objetivos

El programa de práctica y estudio de la traducción “Interpres” se propone:

  • Realizar periódicamente talleres de traducción dirigidos a estudiantes de la UNSAM;
  • Organizar encuentros con los diversos actores vinculados a la traducción en nuestro país y en el extranjero: traductores, editores, docentes, escritores, correctores, críticos literarios, a fin de que los estudiantes entablen contacto directo con ellos y se familiaricen con los problemas a los que estos se enfrentan en su labor cotidiana;
  • Promover actividades que tiendan a mejorar las condiciones laborales de los profesionales de la traducción;
  • Promover el intercambio con organizaciones de traductores nacionales e internacionales;
  • Publicar en forma virtual una revista dedicada a la traducción.