Taller de traducción de textos filosóficos y literarios en lengua alemana

Integrantes

Directora: Laura S. Carugati.
Coordinador: Lucas Fernández.
Miembros: Mariano López Floreal, Macarena Mohamad, Gastón Rossi, Andrea Valliarini. 

Fundamentación

El Taller de traducción de textos filosóficos y literarios en lengua alemana basa su trabajo en la concepción de la traducción como práctica hermenéutica de re-creación de sentido en la cual la dimensión hermenéutica de la traducción hace posible la traducción entendida como una experiencia hermenéutica que intenta tender un puente entre dos culturas, dos lenguas, dos paradigmas, en definitiva, entre dos mundos. La traducción es entendida aquí como una experiencia hermenéutica caracterizada por la disposición de apertura de comprender lo otro en y a través de lo propio, conservando la alteridad en el proceso de apropiación de lo extraño que se lleva a cabo en el proceso de traducción. El taller practica la traducción bajo la consideración de que estamos al límite de los entredichos entre lo propio y lo extraño, de los símbolos, de las imágenes, de que se trata de traducir e interpretar y re-crear textos a partir del sentido y el sonido restituyendo su marco histórico-filosófico como único camino posible para su resignificación en el presente.

Proyectos realizados

Ejercicios de traducción 

  • G. W.F. Hegel, Die Philosophie der Geschichte. Vorlesungsmitschrift Heimanns (Winter 1830/31)La filosofía de la historia. Apuntes de Heimann (Semestre de Invierno 1830/31). Editado por Klaus Vieweg en Colección Jena-sophia, Múnich, Editorial Wilhelm Fink, 2005.
  • F. W. J. von Schelling, Die Weltalter. Fragmente. In den Urfassungen von 1811 und 1813 en Schellings Werke, Münchner Jubiläumsdruck, Nachlassband. Editado por Manfred Schröter, Múnich, Editorial Biederstein, 1946.
  • F.A. Trendelenburg. Zur Geschichte des Wortes Person en Kant-Studien, Vol. 13, 1908.
  • Discusión de pasajes de Uwe Timm, Del principio y el fin. Sobre la legibilidad del mundo, UNSAM EDITA, 2015.
  • Discusión de pasajes de Uwe Timm, El inevitable narrar, UNSAM EDITA, 2017.

Publicaciones

  • Uwe Timm, Del principio y el fin. Sobre la legibilidad del mundo. Traducción de Laura S. Carugati, Buenos Aires, UNSAM EDITA, 2015, 104 pp. ISBN 978-987-3982-00-2. La traducción recibió el apoyo a la traducción del Goethe-Institut, Múnich.
  • Uwe Timm, “El mito”, traducción de Laura S. Carugati en Revista Symploké, Nº 6,   pp. 41-49, junio 2017. (www.revistasymploke.com ISSN 2468-9777).

Traducciones en curso

  • Jean Grondin, “La dimensión hermenéutica de la traducción” [“Die hermeneutische Dimension der Übersetzung”] en Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Tomo 8, Parte 1. Berlín, Editorial Erich Schmidt,1993, pp.151-157.
  • Immanuel Kant, “Hoja suelta Leningrado I. Del sentido interno” [“Loses Blatt Leningrad I. Vom inneren Sinn”] en Kant Forschungen, Vol. 1. Hamburgo, Editorial Felix Meiner, 1987, pp. 18-21
  • Novalis, “Sobre Goethe” [“Über Goethe”] en Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs, Vorarbeiten 1798, Múnich, Editorial Carl Hanser, 1978, pp. 412-414.
  • Novalis (Friedrich von Hardenberg), “Trabajos preliminares para distintas colecciones de fragmentos [“Vorarbeiten zu verschiedenen Fragmentsammlungen“] en Werke, Taschenbücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs. Tomo 2, Das philosophisch-theoretische Werk, Editorial Hans-Joachim Mähl, Múnich-Viena, Carl Hanser Verlag, 1978, pp. 311-424. Ver más...
  • Uwe Timm, “Elogio a la lengua alemana” [“Lob der deutschen Sprache”] en Montaignes Turms. Essays, Múnich, Editorial Kiepenheuer und Witsch, 2015, pp. 59-72. Traducción de Lucas Fernández para su publicación en la revista Symploké.

Actividades relacionadas:

  • Presentación del Programa INTERPRES por Laura S. Carugati, Alejandro González y Antonio Tursi en la Biblioteca del Instituto Goethe el 15 de noviembre de 2016 en el marco del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires: Acceder
  • Presentación del libro de Uwe Timm El inevitable narrar (Traducción de Laura S. Carugati, UNSAM EDITA, 2017) en la Biblioteca del Instituto Goethe el 23 de noviembre 2017:  Acceder 

Modalidad de trabajo

  • Dinámica de trabajo: la dinámica de trabajo se articula a partir de la discusión y el análisis de las traducciones de textos previamente traducidos por cada uno de los miembros del taller. En cada caso se toma una de las traducciones como material de trabajo para la discusión y presentación de cuestiones y problemáticas de traducción vinculadas no sólo a lo lingüístico, sino también a lo filosófico y conceptual.
  • Frecuencia: encuentros semanales de 90 minutos.