Taller de TRADUCCIÓN DE CHINO

Año 2019

Traducción de literatura contemporánea china

Docentes responsables: Stella Maris Gomez. Coordinadora de Departamento de Chino mandarín y profesora de chino en el Programa de Lenguas de la UNSAM.
Integrantes: Elisa Ferrero, Zou Di, Jian Hong. Elisa es profesora del Programa. Zoudi y Jian colaboran eventualmente para el mismo.

 

Fundamentación

A fines de la década del 70, la República Popular China dio un giro fundamental en lo concerniente a sus políticas económicas y su relación con el mundo capitalista Occidental. Este cambio de rumbo es conocido mundialmente como Período de Reforma y apertura. Entre las innumerables consecuencias que esta nueva situación significó para las relaciones de China con el resto del mundo, nos concierne aquí destacar el creciente interés mundial por el idioma y la cultura china. La cultura, historia y filosofía chinas tradicionales comenzaron a divulgarse de forma masiva por el mundo. Los interesados en el universo chino demandaban casi exclusivamente todo aquello que tuviera que ver con el pensamiento clásico y tradicional. A causa, de esto, las obras más traducidas desde entonces han sido, por ejemplo, la Analectas de Confucio, el Tao De Qing, colecciones de poesía de la dinastía Tang y Song. Esta selección prácticamente invariable de obras seleccionadas para su traducción, sumado al componente mágico que se le adjudica a la escritura china, recubrieron a China,  su historia y pensamiento, con un aura de misticismo, que oculta su faceta más actual.
En los últimos años ha surgido la necesidad y el interés por conocer otra faceta de China, de acercarse más a los problemas actuales, a las personas que viven la China de hoy y su realidad. Una de las prácticas posibles para llevar a cabo este trabajo de conocimiento, es el estudio y la traducción de obras literarias contemporáneas.
El presente Taller de traducción de chino se ocupará entonces de la lectura, análisis y traducción de obras literarias contemporáneas. Mediante esta tarea intentaremos acercarnos al pensamiento y a la literatura china, y construir así un puente entre la China actual y nuestro mundo actual.

 

Objetivos

El proyecto correspondiente a la segunda mitad del año 2019 tiene se propone traducir el cuento de Wang Zeng Qi, “Tomar los hábitos”

 

Cronograma

FECHA DE INICIO: 1 de agosto de 2019
DIAS Y HORARIO DE ENCUENTRO: jueves de 14 a 16
LUGAR DE ENCUENTRO: Edificio Volta, aula 418

TEXTO: Tomar los hábitos de Wang Zengqi