Taller de griego clásico

Coordinación e integrantes

Coordinadores/as del taller: Mariana Gardella y Ariel Vecchio.
Integrantes (estudiantes de las carreras de Filosofía y Letras de UNSAM): Bruno Alfonzo, Francisco Cansanello, Gustavo Cruz, Lucas Donegana, Alejandro Gutiérrez, Yanina Sarrat, Lucas Valle, Laura Villalba. 

 

Proyectos

El proyecto general del taller consiste en la traducción completa del griego al español del corpus de escritos apócrifos atribuidos a Platón.
  • 2017: Traducción, acompañada de estudio preliminar y notas, del diálogo Amantes rivales.
  • 2018-2019: Traducción, acompañada de estudio preliminar, notas y glosario, de Axíoco, Definiciones, Demódoco y Sísifo.

 

Publicaciones

Gardella, M. y Vecchio, A. (coord.), Donegana, L., Gutiérrez, A. y Valle, L. (2017). Amantes rivales. Sobre la filosofía. Diálogo pseudo-platónico. Buenos Aires: Teseo. ISBN: 9789877231359.
Disponible en papel y on-line en: www.teseopress.com/amantesrivales

 

Actividades

  • Reuniones quincenales dedicadas a la traducción de las fuentes elegidas
  • 26 de Octubre de 2016: Conferencia a cargo de Luis Ángel Castello (UBA-UNSAM), “Interpretar, descifrar, traducir: Traducción y sistemas de escritura”. En la presentación del Programa Interpres, Lectura Mundi, UNSAM. 
  • 5 de mayo de 2017: Conferencia a cargo de Néstor Luis Cordero (Rennes I), "La traducción, un mal necesario a utilizar con moderación. El caso de lógos". Comentario de libros recientes del conferencista a cargo de Mario Caimi (UBA-CONICET), Valeria Sonna (UNSAM-CONICET) y Mariana Gardella (UNSAM-UBA-CONICET). 
  • 1 de septiembre de 2017: Presentación de la traducción de Amantes rivales a cargo de Claudia Mársico (UBA-UNSAM-CONICET) y Esteban Bieda (UBA-UCES-CONICET) en la Librería universitaria argentina.

 

Modalidad de trabajo

Para la traducción se emplean las herramientas filológicas convencionales: ediciones, comentarios, diccionarios y gramáticas. Seguimos la edición de los textos fuente de Burnet (Oxford) y realizamos un cotejo de las variantes elegidas por Souilhé (Les Belles Lettres). Cada uno/a de los/as integrantes del taller realiza, de acuerdo con sus posibilidades y conocimiento de la lengua, una traducción individual preliminar del texto y luego, en las reuniones grupales, se establece la versión definitiva. Actualmente, trabajamos en dos grupos: uno de ellos se ocupa de la traducción de Sísifo y Definiciones; el otro, de Axíoco y Demódoco. En paralelo con la labor de traducción, nos ocupamos de la lectura y discusión de bibliografía complementaria sobre las obras traducidas que nos permita redactar el estudio preliminar y las notas a pie.