Taller de traducción de textos filosóficos y literarios en lengua inglesa.

Propuesta de trabajo

Fundamentación.

La lengua inglesa se ha vuelto el nexo por antonomasia entre a hablantes de distintas regiones del mundo, y a lo largo de los años su comprensión se ha convertido en una exigencia para todos aquellos avocados a la actividad académica, especialmente si esta implica el tratamiento de fuentes escritas. En este sentido, y en el marco del proyecto institucional INTERPRES, cuya fecunda trayectoria ha propiciado la generación de diversos espacios vinculados a la práctica, estudio, traducción y publicación de textos filosóficos y literarios en lengua extranjera, consideramos imperioso abrir un espacio en que estudiantes de la  Universidad trabajen con textos escritos originalmente en lengua inglesa, ya sean ellos propios de siglos pasados, o bien de producción reciente.
Expandir el trabajo realizado por los distintos grupos que conforman el proyecto ofreciendo la oportunidad de crear un grupo de traducción de textos en inglés permitirá consumar una asignatura pendiente, que es nada menos que la posibilidad de que estudiantes de las carreras de UNSaM puedan traducir textos de índole filosófico y/o literario, escritos originalmente en esa lengua, a nuestro idioma, fortaleciendo los conocimientos vinculados al inglés y, a su vez, permitiendo el acceso a textos inéditos –o de añejas o poco difundidas ediciones– en lengua castellana.
Sostenemos que este nuevo espacio estimulará el crecimiento del proyecto, consolidando áreas de estudio todavía no transitadas. Al mismo tiempo, será fuente de nuevos materiales de estudio para las cátedras de la Universidad que así lo requieran, promoviendo su publicación en revistas especializadas y/o en editoriales de nuestro país.

Integrantes.

  • Bruno Daniel Alfonzo (Coordinador).
    Licenciando en Filosofía de la Universidad Nacional de San Martín. Miembro de los grupos de traducción de textos filosóficos y literarios en griego clásico y latín medieval (INTERPRES). Adscripto a la cátedra de Historia de la Cultura Clásica durante los años académicos 2018-2019.
  • Matías Leonardo de Ceglia.
    Estudiante de la Licenciatura y el Profesorado en Filosofía de la Universidad Nacional de San Martín. Adscripto a la cátedra de Latín I. Tallerista voluntario del “Proyecto Andariego” (UNSAM).
  • Jazmín Etchelecu.
    Estudiante de la Licenciatura en Psicopedagogía (orientación en Educación con Mediación Artística) de la Universidad Nacional de San Martín. Adscripta a la cátedra Introducción a las Prácticas Psicopedagógicas. Tallerista voluntaria del “Proyecto Andariego” (UNSAM).

Texto a traducir.

STAPLEDON, Olaf, Philosophy and living (Vol. I y II), 1939.

Fecha de terminación estimada.

 Octubre de 2020.

Lugar de publicación.

 Editorial Teseo (formatos papel y electrónico). Sujeto a cambios.

Dinámica de trabajo.

 Reuniones quincenales de 2 (DOS) horas reloj los días miércoles, de 16 a 18hs. Los integrantes del grupo llevarán adelante el proceso de traducción de manera individual y colectiva, siendo el encuentro quincenal el momento en que se debatirán e intercambiarán cuestiones metodológicas de la traducción y elementos conceptuales relevantes que susciten los textos en cuestión.

Método y objetivo de trabajo.

 El trabajo de traducción irá en conjunto con el trabajo exegético de los textos. El objetivo será lograr una traducción cuidada desde el punto de vista gramatical y fiel desde el punto de vista conceptual, apelando tanto a las habilidades en el uso y comprensión de la lengua inglesa como a      los conocimientos y capacidades filosóficos de los integrantes.  El objetivo implica, además de la traducción de los textos, la producción de un aparato introductorio que los presente y los contextualice, junto con notas aclaratorias y comentarios realizados por los miembros del grupo, con vistas a una futura publicación.

Aspectos de la publicación.

 Al tratarse de un texto de extensión considerable (ambos volúmenes suman 464 páginas), y en vistas de que una publicación semejante puede enfrentarse a ciertos contratiempos editoriales, consideramos la posibilidad de que el proceso de publicación se realice en cuatro entregas, que dividirán el texto en cuatro volúmenes de aproximadamente poco más de cien páginas. De esta manera, será posible economizar los esfuerzos de publicación, aún cuando el equipo de traducción se propone agotar las instancias necesarias para lograr la mejor modalidad de publicación posible.

El autor y la obra.

 Olaf Stapledon (1886-1950) fue un filósofo y escritor británico, reconocido fundamentalmente por sus obras de ciencia ficción. Star Maker (1937), traducida como Hacedor de estrellas, fue la obra que lo consagró como un pionero en el mundo de la ciencia ficción, influyendo fuertemente en autores de la talla de James Blish, Isaac Asimov y Arthur Clarke.
Stapledon fue un adelantado de su tiempo, abordando temas como la ingeniería genética, la ecología, la clonación, entre otras áreas; Borges, en su prólogo a la edición española de Star Maker, afirmó que se trata de “además de una prodigiosa novela, un sistema probable o verosímil de la pluralidad de los mundos y de su dramática historia”. Aún con todo, poca  ha sido la atención que se le ha prestado a su producción de no ficción.


La obra que nos proponemos traducir, en efecto, a pesar de haber sido publicada hace ya 80  años, no ha sido aún vertida al español, y pocos son los estudios existentes sobre ella. Philosophy and living es, en palabras del autor, un libro escrito “in the conviction that for the founding of a civilised world we need not only revolutionary fervour but also philosophical breadth and depth of vision” (“bajo la convicción de que para el establecimiento de un mundo civilizado necesitamos no sólo fervor revolucionario, sino también amplitud filosófica y profundidad de visión”); en esta obra monumental, el autor se propone considerar una serie de problemas filosóficos que han interpelado al hombre a lo largo de la historia, con el objetivo de reencauzar el verdadero espíritu de la filosofía, que es ser nada menos que una forma de vida cuya finalidad es mejorar la existencia de los hombres.