Taller de traducción de italiano

Proyecto I (2018):

Traducción de la obra I sophoi di Elea: Parmenide e Zenone de Livio Rossetti.
Docentes responsables: Alejandro Gutiérrez. Profesor de Italiano I y II del CePEL de la Universidad Nacional de San Martín y estudiante de la carrea de filosofía. 
Integrantes: Hernán Calomino, Francisco Cansanello, Gustavo Cruz y Tadeo Debesa todos ellos estudiantes de la carrera de filosofía de la Universidad Nacional de San Martín y alumnos de italiano del CePEL.     

Fundamentación

El Taller de traducción de italiano de la Escuela de Humanidades (UNSAM) se ocupa del análisis, traducción e interpretación de textos italianos tanto clásicos como contemporáneos. Por medio de esta tarea, se intenta transmitir la importancia del estudio de dicha lengua como vehículo para el conocimiento de ciertas ideas y valores relacionados con la herencia cultural occidental. Asimismo, se procura fomentar la hermenéutica textual y la traducción de textos italianos a la lengua castellana con el objetivo de consolidar actividades de investigación y producción científica en la Universidad.

La traducción de una obra completa es una oportunidad para apreciar la lengua en acción y detectar no sólo los fenómenos gramaticales bien conocidos, sino también el uso específico del idioma por parte de un autor concreto. Esta experiencia se presenta además como una vía privilegiada para la reflexión sobre la propia lengua y los desafíos que presenta la tarea de la traducción, a través de comparaciones que permitan poner en evidencia las similitudes y diferencias morfosintácticas y lexicales entre el italiano y el castellano.

Objetivos

El proyecto que corresponde al año 2018 propone el análisis, traducción e interpretación de I sophoi di Elea: Parmenide e Zenone obra que consiste en la incursión del aspecto contextual y cultural en el cual ambos autores han vivido y a su vez una introducción al pensamiento filosófico de dos autores que se muestran como imprescindibles para la tradición filosófica de los estudios clásicos. Esta tarea se realizará por medio de las herramientas de trabajo filológico convencionales.

Cronograma de tareas

Las reuniones de trabajo se desarrollarán cada quince días y tendrán una duración de 3.00 hs. El taller comenzará el 20 de abril y su finalización se estipula para el 20 de octubre. En este lapso se espera cumplir con las siguientes tareas: 

  • Abril: traducción del texto elegido
  • Mayo: traducción del texto elegido
  • Junio: traducción del texto elegido
  • Julio: traducción del texto elegido 
  • Agosto: revisión integral de la traducción
  • Septiembre: redacción del prólogo
  • Octubre: confección de índices  

 

Vinculación con espacios de enseñanza y proyectos de investigación

La propuesta general de este Taller toma como antecedente la experiencia del Taller de textos filosóficos y literarios en lengua alemana (UNSAM) que dirige la Prof. Laura Carugati y el taller de traducción de griego clásico dirigido por Mariana Gardella y Ariel Vecchio que desde hace algunos años promueven la traducción al español de textos filosóficos en lengua alemana y en lengua griega respectivamente.
 Las actividades de este Taller mantienen estrecha conexión con diversos espacios de enseñanza de las carreras de Filosofía y Letras en tanto que la producción italiana en estos ámbitos es copiosa y de interés en el desarrollo de la formación académica. Asimismo, este taller representa un punto de encuentro con los talleres previamente mencionados en tanto la producción italiana referida a filósofos alemanes y griegos robustece las interrelaciones entre distintas lenguas, períodos y autores.
Específicamente, la traducción y publicación de I sophoi di Elea: Parmenide e Zenone es relevante ya que será utilizada como material de cátedra en Historia de la Filosofía Antigua. El autor del texto, a su vez, será entrevistado por Revista Symploké en el marco del congreso internacional Socratica IV que se realizará en noviembre del presente año en Argentina, con lo cual se busca fortalecer lazos con autores y universidades italianas a partir del intercambio cultural que supone la traducción, la difusión de textos académicos y las actividades académicas en general.