Taller de traducción de textos en latín medieval

El taller de traducción de textos en latín medieval de la Escuela de Humanidades (UNSAM) cumple varias funciones: en primer lugar, fomenta el contacto directo con las fuentes a partir de una lectura crítica y un ejercicio hermenéutico que atiende a las particularidades de producción, circulación e influencia de los textos trabajados. En segundo lugar, permite actualizar la bibliografía disponible en lengua castellana, todavía escasa en lo que respecta a las fuentes medievales en comparación con otras lenguas modernas, y no obstante los diversos emprendimientos que se han desarrollado en los últimos años para reducir esta brecha. De más está decir, este tipo de proyectos impactan directamente en la actividad cotidiana de las cátedras de Historia de la Filosofía Medieval y de Lengua y Cultura Latina. Por otra parte, el trabajo con la bibliografía y las ediciones críticas más recientes permite llevar adelante una labor de investigación en permanente actualización.
El taller está coordinado por los docentes Marcela Borelli, Gustavo Fernández Walker y Paula Pico Estrada.
Cada coordinador dirige un grupo de estudiantes en torno de un proyecto determinado.

  • Marcela Borelli (profesora adjunta a cargo de la cátedra de Lengua y Cultura Latina).
  • Gustavo Fernández Walker (profesor adjunto a la cátedra de Filosofía Medieval) es el docente a cargo del grupo conformado por los estudiantes Carolina Durán y David Rivero.
    Los objetivos para el período 2016-2018 contemplan la traducción y análisis de dos tratados breves de gran circulación en el universo latino medieval: el De amore atribuido a Andreas Capellanus y el pseudo aristotélico Liber de pomo. Ambos textos tienen en común su amplia difusión tanto en ámbitos universitarios como cortesanos, además de su vinculación, directa o indirecta, con los episodios que rodean la condena impuesta en 1277 por el obispo de París Esteban Tempier. El De amore es expresamente mencionado por Tempier entre los textos cuya enseñanza se prohíbe en la facultad de artes de la universidad parisina, mientras que el De pomo es incluido en el corpus recentior de los libros aristotélicos cuya ortodoxia es precisamente cuestionada por las tesis condenadas por el syllabus de 1277. La traducción y análisis de estos textos, pues, ofrece una vía de acceso para el estudio de una etapa particularmente rica en discusiones doctrinales.
  • Paula Pico Estrada (profesora adjunta a la cátedra de Filosofía Medieval) es la docente responsable del grupo integrado por los estudiantes Bruno Daniel Alfonzo, Dámaris Vanag, Gastón Rossi, Gustavo Cruz, Joaquín Adrogué y Juan Manuel Ferreyra.

El plan de trabajo durante el período 2016-2018 consiste en la traducción del tratado De visione Dei de Nicolás de Cusa (1401-1464), con vistas a su publicación en el marco de las ediciones de la opera omnia de este autor preparadas por el Círculo de Estudios Cusanos de Buenos Aires. La revisión de la traducción está a cargo de Marcela Borelli, la introducción del texto, a cargo de Paula Pico Estrada y las notas temáticas complementarias, a cargo de los estudiantes. Las reuniones del grupo son semanales.