Perspectiva sobre la traducción del griego clásico

Breve experiencia del Taller de traducción

Lucas Donegana (UNSAM)

Dentro de la Universidad Nacional de San Martín, en el marco general del programa Interpres, se desarrollan activamente grupos de trabajo enfocados en la traducción y exégesis de textos escritos en diversas lenguas. La inagotable tarea de traducción persigue el ideal utópico de reflejar con exactitud en la lengua hispana aquello que fue escrito en un sistema lingüístico ajeno, completamente otro. La intraducibilidad de ciertas expresiones, el valor semántico de cada término construido en la relación de oposición que establece con el resto de los constituyentes de una lengua dada e incluso la capacidad de referencia de la palabra determinada por la cosmovisión particular que atraviesa la expresividad del hablante se erigen como barreras infranqueables que nos obligan a volver, en cada caso, al texto original. Sin embargo, con la firme convicción de que una traducción rigurosa es el vehículo de transmisión y conservación de un valioso legado cultural para la humanidad, los grupos que integran el programa Interpres reivindican, desde diversas perspectivas, la tarea de traducir. La modalidad de traducción colectiva es, sin duda, un rasgo característico de estos proyectos que otorga un valor adicional a las diferentes producciones.

Continuar leyendo...