TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS FILOSÓFICOS Y LITERARIOS EN LENGUA ALEMANA, PROGRAMA INTERPRES.

TRADUCIENDO A UWE TIMM

Este prólogo tiene dos propósitos, el primero es dar cuenta del comienzo de un espacio de traducción, en un marco teórico muy particular, y el segundo el de presentar el contexto que nos motivó a desarrollar una tarea ardua, pero gratificante, que hoy, después de cinco años de trabajo sostenido, se consolidó como un grupo de traductores con el nombre de Taller de traducción de textos filosóficos y literarios en lengua alemana. Focalizado, por un lado, en los aspectos formales de la lengua escrita con el fin de fortalecer la autonomía de lectura, y por el otro, en la competencia de comprensión de los textos sobre la base de la hermenéutica filosófica, es decir, a partir de la interpretación y re-creación a partir del sentido con el fin de restituir su marco histórico-filosófico y su resignificación en el presente. Así entendida, la hermenéutica filosófica, bajo el caso paradigmático de la traducción, como un ejemplo concreto de la fusión de horizontes, despliega una situación de proyección anticipativa de sentido configurada por las mediaciones ‘operantes’ que enmarcan y sitúan todo acceso comprensivo para mostrar que la referencia a una totalidad significativa, por más que sea atomizada analíticamente en mínimas unidades de sentido, está mediada por la situación histórico-fáctica que motiva ciertas anticipaciones interrogativas desde y a través de las cuales se intenta la apropiación. Así, la traducción, concebida y ejercida como práctica hermenéutica de re-creación, no es sino una “práctica infinita de aproximación”, a través de la cual se manifiesta la imposibilidad de encontrar la presunta instancia originaria de creación, en la cual se esconde, bajo el título de la deseada restitución de una traducción perfecta, la pretensión de colocar la historicidad, presupuestos y tradición, que median en toda experiencia y acceso de apropiación comprensiva, en un contexto de neutralización que, de alguna manera, generan la opacidad que hace imposible la correcta y adecuada comprensión para su posterior traducción.


Continuar leyendo...